Отправлено: 28.12.10 23:45. Заголовок: Малькина М. И. Найти..
Малькина М. И. Найти дорогу от языка к языку. « Литературная Россия». 2007. 13. С.5-6.
На занятии можно познакомить старшеклассников с требованиями к пе- реводу, изложенному в книге американского филолога Т. Сейвори Искусство перевода, и попросить высказать свою точку зрения: что они считают более приемлемым - А или В? А. Перевод должен передавать слова оригинала. В. Перевод должен передавать мысли оригинала. А. Перевод должен читаться как перевод. В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощу- щения, что перед ним перевод). А. Перевод должен отражать стиль оригинала. В. Перевод должен отражать стиль переводчика. А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять. В.Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него. А. Стихи следует переводить прозой. В. Стихи следует переводить стихами. Можно попросить высказать свою точку зрения (выполнение первого требования ведёт к вольному переводу, выполнение второго - к переводу до- словному, буквальному). Обращаясь к переводному тексту, учащиеся должны знать, что чем слож- нее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. По- этому точно передать значения даже тех слов, для которых вроде бы есть соот- ветствия в другом языке, невозможно. У разных языков - разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать. Языки по-разному "видят" мир, по-разному формируют сознание своих носителей8, и это тоже необходимо учитывать, рассматривая текст как объект переводческого анализа. Творчество эрзянских классиков даёт возможность большого выбора текстов для анализа.
Остановимся на варианте перевода Бориса Алексеевича Ерюшова . Б.А. Ерюшов (Эрюш Вежай) - 1955 года рождения, проживает в г. Поляр- ный Мурманской обл., автор и переводчик предложенных ниже текстов, печа- тается на страницах национальных журналов, член Совета Движения за возро- ждение эрзянского и мокшанского народов.
СУРВЕЛЕ.
(Перевод текста на русский язык Эрюш Вежая. Дата перевода 2004 год.)
Вай, велесь, велесь, мазый Сурвелесь. (Ой да, село (это село, село, красивое село Сур.) Ало песэнзэ пиче вирь гайги, (В его нижнем конце сосновый бор (лес) звенит), Чинеметь - урот виренть ракшанзо. (Соболя (куницы) - белки этого бора дичь (звери, живность). Вере песэнзэ килейбулозо. (В верхнем конце берёзовая роща (его=села)). Мазый нармушкат килейтнень тёкшсо. (Красивые птички на вершинах берёз.) Вай, удалозо тумопулозо, (Ой да, за селом дубовая роща (села), Ривезть-нумолот виренть ракшанзо, (Лисы-зайцы звери леса (этого), Кукот-сувозейть вирьнармунензэ. (Кукушки-тетерева птицы леса (этого). Вай, луганть ланга чуди ведезэ. (Ой да, по лугу течёт вода=река (села)). Покш бояр сакшнось сонзэ саеме. (Большой барин (вельможа) приезжал забрать его (луг). Сур велень покштне, велень атятне, (Сур села старшие, села старейшины), Велень превпаргот, велень покштятне, (Мудрецы села, старики села), Сынь ве таркинес атят пурнавкшность, (Они в одно место (вместе), старики, собирались), Сынь ве превнесэ, покшкеть, арсекшнесть, (Они одну думу (мысль), старшинки, думали-рядили), Вай, кинь кучтано бояр икелев. (Ой да, кого пошлём на перёд боярину (на переговоры). Покш бояр марто, атят, кортамо. (С большим барином, старики, договариваться). Вай, бояр марто Мурлай эзь кортавт. (Ой да, с боярином Мурлай не смог договориться), Ят кисканть пельде вал сон эзь максовт, (От вражьего (поганого) пса он слова не смог получить), Киска боярнэнь паксянть миизе. (Псу боярину поле продал (он). Пине-азорнэнь паксянть максызе. (Собаке-господину поле отдал). Вай, сон Сурвеленть вачо кадызе. (Ой да, он Сур село голодным оставил.)
Анализ данного текста рассматривался в рамках факультативного занятия Словесность. После прочтения ученикам предлагаются следующие вопросы: 1.Что представляет собой подстрочник - своеобразный вариант художественного произведения или это всё-таки нечто другое? 2. Какова его роль в процессе пе- ревода? 3. Как через интонацию стихотворения просматривается темперамент, голос, манера, лицо автора? 4. Что возникает перед глазами, когда слушаешь текст на мордовском языке? 5. Какому настроению человеческой души созвуч- на интонация стихотворения? 6. Какие самые яркие средства художественной выразительности можно найти в оригинальном тексте, сохранена ли вырази- тельность в переводном тексте? Общеизвестны три вида письменного перевода: пословный перевод, до- словный перевод, литературный или художественный перевод. Ученики вместе с учителем приходят к выводу, что перед ними дослов- ный перевод. Учитель сообщает учащимся, что дословный перевод при пра- вильной передаче мысли переводимого текста стремится к максимально близ- кому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтакси- ческие нормы русского языка, он также может применяться при первом, черно- вом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии в источнике конструкций, чуждых рус- скому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Работая с переводным текстом, необходимо помнить, что имеет место значительное расхождение выразительных средств разных языков. В приведён- ном тексте ученики отмечают общие выразительные средства: повторы велесь, велесь, велень; олицетворение пиче вирь гайги; метафору велень пре- впаргот; слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами таркинес, превнесэ, покшкеть; междометье вай; рассматривают ритмическую орга- низацию стихотворения.
Пост N: 322
Зарегистрирован: 15.11.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 07:18. Заголовок: Re:
Эрзянь нилькс пишет:
цитата:
Сивекссэ виртнень карксынзе.
Ней лия тевесь... Сивекс(кортынь мачкам марто) -воротник или хомутик.
Моя версия перевода-Воротником леса опоясал. Это наверно ,что-то про зиму? Можем еще раз убедиться,что эрзянский язык богат разнообразием оборотов слов!
Ивестно куда -на базар!- возьмет всем на обозрение свою тканевую(плотная ткань) сумку,которая так подходит ему(ей),скажешь,что как будто с ней родился(родилась).
Пост N: 323
Зарегистрирован: 15.11.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 07:36. Заголовок: Re:
Перевод может быть такой: Когда наступает праздник или базарный день,Никитич,как жених:на голове шляпа,на плечах пальто. Проходит мимо и кажется,что и ростом стал выше,идет медленно и горделиво. -Куда?-удивленно спросишь его,как будто не знаешь куда он держит путь. -Ивестно куда -на базар!- покажет он на свою кирзовую сумку,которая так подходит ему,скажешь,что как будто с ней родился.
Я сегодня после работы попытаюсь позвониь шурину и узнанть его версию дыльневтьсы-я все-таки склоняюсь к мысли,что это сложное словосочетание и основным в нем является невтьсы-пока такая не проверенная версия.
Пост N: 325
Зарегистрирован: 15.11.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 21.03.07 13:33. Заголовок: Re:
Эрзянь нилькс пишет:
цитата:
алуж
Здесь бы тоже привести контекст или часть текста,т.к алуж можно употребить и как дружок,друг мой и как возлюбленный,как бы не попутать половую ориентацию.
Пост N: 330
Зарегистрирован: 15.11.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.03.07 14:08. Заголовок: Re:
пример двуязычного представления перевода- здесь мой перевод на русский чувашской сказки "Три Солнца". Аналогичные переводы можно(могу) сделать с эрзянского на русский.
По моему такое представление перевода стимулирует изучение обоих языков: можно сравнивать фразы в правой и левой колонке.
В гос.символах Чувашии присутствует символ Три Солнца и на флаге и на гербе.
Одна из версий,на мой взгляд красивая,-в этой сказке...
Есть версия,что это связующий символ между Прошлым,Настоящим и Будущим, по русски это звучит так: "Были,Есть и Будем" - более прагматичная версия.
имеют ли отношение к языку эрзя следующие названия - Кендур (озеро), Лексур (место в лесу), Ушма (река), Клязьма (река), Ил(ь)кодино (село), Кривандино (Кривалдино), село.
Вполне, хотя финно-угорские слова в русском написании и произношении сильно изменяются.
Попробуем поразмышлять:
Кендур - кенде+ур = кошма+белка
Лексур - лексемс=дышать+ур=белка; лекше=иней
Ушма - ушмо=войско, дружина
Клязьма - келей=широкий+ма=суффикс, указывающий на то, что делается: теема: теемс=делать, теема=делание (чего-либо)
Помогите, пожалуйста, понять некоторые грамматические вещи в эрзянском. Например, в чём разница между глаголами улемс и ульнемс? У меня есть некоторые мысли, но, боюсь, я не понимаю точно. Напишите, пожалуйста, с примерами словоупотребления. Заранее спасибо.
Пост N: 31
Зарегистрирован: 29.07.07
Откуда: Москов ош
Рейтинг:
1
Отправлено: 19.05.08 14:38. Заголовок: Я, с позволения, отв..
Я, с позволения, отвечу, по-русски. (всё-таки, одно дело понимать, а другое - правильно излагать мысль, так чтобы не смеялись). Я действительно не скрываю, что я русский националист. Вот только слово это за последнее время испоганили настолько, что оно потеряло первоначальный смысл. Чтобы было понятно лучше читать так: я - русский, националист. Поясню. По национальности я - русский, мыслю и говорю на русском, по рождению - тоже. По убеждениям в сфере национальной идентификации - националист. В противовес космополитам, тем самым иванам, не помнящим родства. Я считаю, что национальная идентификация накладывает очень важный отпечаток на личность человека, и нельзя просто так ею пренебрегать, как часто это пытаются сделать (мол, вопрос национальности не существенен, он ни на что не влияет, сама постановка вопроса не толерантна, устарела и вообще неприемлима), нельзя. Поскольку я националист - я уважаю всякую национальную идентификацию - мне интересна эта сфера. Национальность - это не некая кровь, это культура, образ мышления и поведения, и обязательно язык. Так что подобное название меня не оскорбляет. Я надеюсь, теперь понятно почему.
Пост N: 577
Зарегистрирован: 15.11.06
Откуда: Россия
Рейтинг:
0
Отправлено: 19.05.08 15:06. Заголовок: Национализм,в том чи..
Национализм,в том числе этнонационализм, предполагает высшей ценностью конкретную нации и её первичности в госудраствообразующем процессе и её управлении-превосходство одной нации над другими.
Сура пишет:
цитата:
Поскольку я националист - я уважаю всякую национальную идентификацию - мне интересна эта сфера. Национальность - это не некая кровь, это культура, образ мышления и поведения, и обязательно язык. Так что подобное название меня не оскорбляет.
Это несколько иное определение, даже ближе к патриотизму..
Отправлено: 19.05.08 15:55. Заголовок: Сура пишет: Так что..
Сура пишет:
цитата:
Так что подобное название меня не оскорбляет.
Сюконян, рузонь ломань, чарькодстематнень кис. Койсэм, лия ломантнеяк, ютксост эрзятнеяк, видестэ чарькодьтядызь.= Благодарю, русский человек, за разъяснения. По-моему, и другие люди, в том числе эрзяне, правильно тебя поймут.
Я не собирался указывать на ошибки, у меня было желание придать тексту красивое звучание, в том числе с логической стороны. Разговорная речь и письмо(писать и говорить)- могут иметь разные способы выражения мысли. В этом контексте письменный рассказ может быть выражен более красочно, используя все возможности языка, т.к есть время подумать и выбрать наиболее яркий слог, чтобы при чтении получить полную картину мыслей. Я пока этим качеством тоже не обладаю, поэтому предложил вместе попытаться привести твой текст в это русло . Другими словами, если пишешь: "Один мальчик сказал...", то логически не совсем правильно сразу писать: "вторая девочка сказала..." . А где первая девочка? Только в этом контексте я писал. На своем предложении не настаиваю, это была обычная для форумов форма общения, чтобы тема оставалась живой.
Отправлено: 06.01.09 00:16. Заголовок: ПЕСНЯ О БУРЕВЕСТНИКЕ..
ПЕСНЯ О БУРЕВЕСТНИКЕ Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в смелом крике птицы.
В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
Чайки стонут перед бурей,- стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
И гагары тоже стонут,- им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах... Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
Вот он носится, как демон,- гордый, черный демон бури,- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
В гневе грома,- чуткий демон,- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца,- нет, не скроют!
Ветер воет... Гром грохочет...
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний!
- Буря! Скоро грянет буря!
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 24
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет